CLAIRE BECKER

Claire Becker, de París, Francia. Estudió artes plásticas, música, teatro y danza. De 1987 a 1997, vive en Nueva York (USA), donde estudia y trabaja como artista visual y bailarina. Desde 1997 reside en México. Vive y trabaja en la ciudad de México. Ha participado en exposiciones, y ferias en Francia, México, Alemania, Estados Unidos, Canadá, Cuba, Chile, Singapur y Italia (incluyendo la Bienal de Venecia en 2009). Algunas de sus exposiciones individuales: La cabeza en las nubes (Traeger y Pinto, 2013), Bbla, en pocas palabras (Plaza Juárez, Ciudad de México, 2012-13), Materia Dispuesta (Museo de Arte Contemporáneo MACAY, Mérida, 2013), Agridulces y amarguras, Museo del Chopo, México, 2007, La realidad desarmada, Museo de Antropología, Xalapa (2005).Tiene varias obras públicas en Xalapa, México, entre las cuales: Plenitud, Fuente de las Sonrisas, La suerte está echada, Colibrí.

Claire Becker, born in Paris, France, studied art, music, theater and dance. From 1987 to 1997, she lived in New York (USA), studying and working as a visual artist and a dancer. Since 1997, she resides in Mexico; lives and works in Mexico City. She has participated in exhibitions and art fairs in Mexico, France, Germany, USA, Canada, Chile, Cuba, Singapore and Italy (including the Venice Biennale In 2009). Some of her individual exhibitions: Head in the clouds (Traeger & Pinto gallery, Mexico City, 2013), Bbla, in a few words (Juarez Plaza, downtown Mexico City, 2012-13), Materia Dispuesta (MACAY Contemporary Art Museum, Merida, 2013), Sweet and Sour (Chopo Museum, Mexico City, 2007), The Dismantled Reality (Museum of Anthropology, Xalapa, 2005). She has several public works in the City of Xalapa, such as Plenitude, The smiling fountain, Les Jeux sont Faits, Humming bird.

EMILIO SAID

Nació en México en 1970.
Miembro del Sistema Nacional de Creadores FONCA.
Su obra se ha presentado en: Berlín, Hamburgo, Frankfurt, Bremen, Bruselas, Budapest, Praga, Varsovia, Nueva York, Chicago, Washington, Kansas, Dallas, Houston, Miami, Viena, Otawa, Finlandia, Basel, Madrid, Barcelona, Oviedo, San Remy, Bolzano, Trieste, Kyoto, Kanawaga, Osaka, Singapur, Seúl, Hong Kong, Santiago de Chile y Lima.

Born in México 1970.
Member of the Sistema Nacional de Creadores FONCA.
His work has been presented in: Berlín, Hamburgo, Frankfurt, Bremen, Bruselas, Budapest, Praga, Varsovia, Nueva York, Chicago, Washington, Kansas, Dallas, Houston, Miami, Viena, Otawa, Finlandia, Basel, Madrid, Barcelona, Oviedo, San Remy, Bolzano, Trieste, Kyoto, Kanawaga, Osaka, Singapur, Seúl, Hong Kong, Santiago de Chile y Lima.

PABLO CASTILLO

Pablo Castillo pertenece al grupo de los inventores fantásticos que existen desde el nacimiento del arte, teniendo en cuenta que la edad de la humanidad sólo puede ser explicada a través de la mente humana. La mente que poseemos hoy en día no siempre ha sido el nuestro, sino que pertenecía a un sinnúmero de personas que tenemos ante nosotros: nuestros antepasados. Su dominio no es algo que se puede ver ni tocar, sino que es un legado de los cosmos. Este tipo pertenece a la energía de Herme, una criatura mítica que rige sus recuerdos, ideas, movimientos, la geometría de la obra y sus emociones más profundas. Así es como Pablo se acumula la fuerza para dar a luz a estos nuevos seres que vamos a Cali fantásticos. El efecto que esta obra de arte no es tangible, y mucho menos para aquellas mentes que buscan similitudes con la escultura o las directrices de los manuales de arte convencional. Los grandes maestros de las máquinas de la imaginación son la prueba de la existencia de otros mundos, con esto en mente, estamos llevamos a vivir una vida no sólo física, sino tan fantástico que nos permite abrir diferentes puertas de la percepción, en la que establece un bloquear en el centro de nuestro corazón y la clave que crearemos con el flujo de nuestras mentes.

Pablo Castillo belongs to the group of fantastical inventors that exist since the birth of art, considering that humanity's age can only be accounted for through that of the human mind. The mind that we possess today has not always been ours; it belonged to an endless number of people before us: our ancestors. His mastery is not something that can be seen or touched; it is a legacy from the cosmos. These kind belongs to Herme's energy, a mythical creature that rules their memories, ideas, movements, the work's geometry and their deepest emotions. This is how Pablo builds up the strength to give birth to these new beings that we will Cali fantastical. The effect that this work of art does is not tangible, much less for those minds that search for similarities to the conventional sculpture or guidelines in the art handbooks. The great masters of imagination machines are proof of the existence of other worlds-, with this fact in mind, we are lead to live a life not only physical but so fantastical that it allows us to open different doors of perception, on which lays a lock in the center of our hearts and the key we will create with the flow of our minds.

CARLOS SANTOS

Su obra lo ha llevado a explorar distintos medios formales; sin embargo, todos ellos están vinculados a través de un discurso, que en este caso se entiende como concepto y forma: el cuerpo. Cada pieza es en sí, una exploración de la forma del ser vivo visto desde una perspectiva inversa, desde lo que no es aparente sino interno; los compuestos que conforman a la masa denominada cuerpo y que conocemos como carne; esa estructura complicada integrada por músculos, piel, tendones, huesos, ligamentos, nervios, cerebro y médula espinal. Pero su traducción visual no es reporte fiel a la realidad por pretensiones médicas o académicas, sino un trabajo de re-interpretación intuitiva sobre las formas y sus funciones. Carlos Santos  ha  logrado crear una obra absolutamente personal, un universo particular y simbólico que conecta con los grandes problemas de la reflexión sobre la existencia presentes en el arte desde tiempo inmemorial: la vida, la muerte, la preservación, la metamorfosis, el deseo o la belleza. Cuestiones todas que tienen su centro de tensión en la materialidad simbólica del cuerpo. Del cuerpo humano, pero también del animal . El cuerpo como materia en constante cambio, en estado continuo de transformación.

His work has led him to explore various formal means; however, they are all linked through a speech, which in this case is understood as a concept and shape: the body. Each piece is in itself, an exploration of how the living being viewed from a reverse perspective from that which is not apparent but internal; compounds that make up the so-called body mass and is known as flesh; this complicated structure composed of muscles, skin, tendons, bones, ligaments, nerves, brain and spinal cord. But its visual translation is not faithful to reality report for medical or academic pretensions, but a reinterpretation work intuitively on forms and functions.Carlos Santos has created a highly personal work, a particular symbolic universe and connecting with the great problems of reflection on the present existence in art since time immemorial: life, death, preservation, metamorphosis, desire or beauty. All issues that have their center of tension in the symbolic materiality of the body. The human body, but also the animal. The body as a subject in constant change, constant state of transformation.

ALFREDO BLASQUEZ

Comunicólogo y Fotógrafo. Su trabajo ha estado relacionado con los viajes, el medio ambiente y la educación. Ha sido editor y colaborador de publicaciones nacionales e internacionales y participado en exposiciones individuales y colectivas en México y Estados Unidos.

Communicologist and photographer. His work has been related to travel, environment and education. Has been editor and contributor to national and international publications and participated in solo and group exhibitions in Mexico and U.S.

XOCHITL RIVERA

Xochitl Rivera Navarrete, 1980. Vive y trabaja en la Ciudad de México. Realizó una maestría en el posgrado en Artes por la UNAM México. Cuenta con más de cuarenta exposiciones colectivas en México  y países como Australia, España, Inglaterra, Cuba, Uruguay, Argelia, etc. Ha realizado alrededor de cinco muestras individuales. Actualmente desarrolla su trabajo a partir de lo simbólico en la construcción cultural.

Xochitl Rivera Navarrete, 1980. Studied a Master's Degree in Fine Arts at UNAM in Mexico City. Has had more than 40 collective exhibitions in Mexico, Australia, Spain, England, Cuba, Uruguay and Argelia amongst others, as well as five solo exhibitions nation wide. At the moment she lives and works in Mexico City, developing her work around the symbolism in the cultural construction.

TANIA XIMENA RUÍZ

1985, Ciudad Sahagún, Hidalgo. Actualmente vivo y trabajo en la Ciudad de México.
Licenciatura en Artes Plásticas en la ENPEG "La Esmeralda". Diplomado en medios y transdisciplina por el Cenart "Tránsitos"(2008-2009). Intercambio de estudios en la Staatkiche Akademie der Bildenden Kunste, Karlsruhe, Alemania (2007-2008). He sido parte de proyectos curatoriales como "In/Humano" Museo MARCO de Monterrey (2014), "Polvo" Museo MUSAS de Sonora (2014), DRAW en el Museo de la Ciudad de México (2010) y "DIORAMA" en el Museo MUCA ROMA (2009). Premio de adquisición Arte Joven (2009), mención honorífica en la Bienal Tamayo (2008), FONCA Jóvenes Creadores (2007-2008 y 2010-2011), FOECAH (2009). Seleccionada como representante de México en la Bienal de la Isla de la Reunión Departamento de Ultramar de Francia en 2011 y en la Trienal de Nuevos Medios de la Film Academy de Beijing 2013. Mi proyecto "Mausoleo de un Mundo en Transformación" fue seleecionado para ser documentado como capítulo para la serie del canal 22 "Veinte y más por el arte". Selección en el proyecto de expedición de arte y ciencia en el Ártico, The Arctic Circle 2014.

1985, Sahagún, Hidalgo. Lives and works in Mexico City.
Degree in Fine Arts at the Escuela nacional de Pintura, escultura y grabado, "La Esmeralda¨, Mexico City. Diploma Tránsitos, Art and New Media, CENART; Exchange Studies in Staatliche Akademie der Bildenden Künste Karlsruhe, Germany, (2007-2008). Partiicpated in curatorial projects like DRAW, Museo de la Ciudad de México in Mexico City, (2010) and DIORAMA, MUCA Roma Museum, Mexico City (2009); In/Humane, Museo MARCO Monterrey, (2014). First Place, Young Art Price XXIX, (2009) Aguascalientes, Mexico. Honorable mention,  Tamayo Biennale, (2008). Has received the young artists fellowship of the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), 2007-2008, 2010-2011, and FOECAH, 2009. Mexico´s representation at the II Biennale of Actual Arts at Reunion Island, France Overseas Department, (2011); Selection at the Third Beijing Film Academy International New Media Art Triennial Exhibition, Beijing, China, (2013); and has been selected to participate at the Art and Science Expedition to the High Arctic, The Arctic Circle, 2014.

FERNANDO PIZARRO

México DF, 1984.
Formación: Licenciatura de Diseño Interactivo en la Universidad Iberoamericana (2005-2009). Intercambio estudiantil con la Universidad de Barcelona (2008). Cursos, talleres y experiencias laborales dentro del campo artístico paralelos a su formación profesional (2004-2013). Programa educativo SOMA (2013-1014). Muestras individuales en México: Centro Cultural Border (2009), Galería Traeger & Pinto (2011 y 2013), Galería Vice (2012) y cuarto de proyectos SOMA (2014). Muestras colectivas: Tanto en México como en el extranjero: Ciudad de México, Zacatecas, Tijuana, Careyes, San Francisco, Bogotá, Miami, Barcelona, Rügen (Alemania), Tokio y Singapur entre otros.

Mexico City, 1894.
Education: Bachelor of Interactive Design at Universidad Iberoamericana (2005-2009). Student exchange program at University of Barcelona (2008). Courses, workshops and work experiences within the artistic field parallel to his professional education (2004-2013). SOMA's educational program (2013-1014). Individual shows in Mexico: Centro Cultural Border (2009), Galería Traeger & Pinto (2011 and 2013), Vice Gallery (2012) and SOMA's project room (2014). Collective shows in Mexico and abroad: Mexico City, Zacatecas, Tijuana, Careyes, San Francisco, Bogota, Miami, Barcelona, Rügen (Germany), Tokyo and Singapore amongst others.

CHRISTOPHE CASSIDY

Christophe Cassidy es un artista franco-americano que vive y trabaja entre Los Ángeles, California y Oaxaca, México. Su trabajo es una reflexión artí­stica en distintos soportes incluyendo textos, sobre la estética de la oficina, la tecnología y el consumismo de la vida cotidiana. Cassidy ha tenido exposiciones individuales en varios museos, galerías y universidades de California, Oaxaca, París y México DF.

Chrsitophe Cassidy is a Franco-American artist living and working between Los Angeles, California and Oaxaca, Mexico. His work is an artistic reflection, using various supports, that includes text, on the esthetic of office culture, on technology and consumerism in daily life. Cassidy has had solo exhibitions in several museums, galleries and universities in California, Oaxaca, Paris and Mexico City.

ORLANDO DÍAZ

Mi obra parte del reordenamiento de fragmentos de mi percepción acerca de la realidad y de la transcripción de una especie de codificación híper fantástica, generando escenarios de una saturación maximalista y personajes siempre fuera de contexto en apariencia inexistentes o absurdos, cuestión que siempre obliga al espectador en un momento determinado a una lectura, partiendo por cada uno de los elementos simbólicos que se presentan en la obra y estructurar una suerte de cuento de hadas roto en el que no hay un principio ni un final solo la imagen, el vestigio de una posible catástrofe contenida por elementos hasta humorísticos que rescatan la pieza del drama absoluto.

My work parts from the rearrangement of fragments in my perception of reality and from the transcription of an hyper fantastic coding, generating maximalist saturation scenarios and characters out of context in a nonexistent or absurd appearance, question that always forces the viewer in a determined moment to give an specific reading, starting with each of the symbolic elements that occur in the work and to structure a sort of broken fairytale in which there is no beginning or end, just the image, the remnant of a possible contained catastrophe, rescuing the piece with humorous elements from an absolute drama.

FERNANDO MORENO

La imaginación ha sido desde tiempos milenarios uno de los motores desde donde construimos el mundo. El desahogo sensible que se vierte en la imaginación nos permite analizar, desde el pensamiento crítico, la implicación de  las construcciones imposibles.Gran parte de lo que nos rodea mantiene activa esa parte inconciente que absorbe todo lo posible que es transformado y llevado a la praxis a través de la expresión formal. Fernando Moreno juega en su gráfica con estas situaciones imposibles, nos conduce por paisajes dislocados de la realidad invitándonos a expandir las posibilidades de nuestra realidad concreta.,El vínculo entre el interior y el exterior práctico/simbólico se expresan desde lo absurdo hasta lo lúdico en su práctica artística. Cuenta con más de 40 exposiciones en México y en el extranjero.

Imagination has been since ancient times an engine from which we construct the world. The sensible relief being poured into the imagination allows us to analyze, since critical thinking, the involvement of impossible constructions. Much of what surrounds us actively maintains this unconscious part that absorbs everything that is transformed and led to the praxis through the formal expression. Fernando Moreno plays in its drawings  with these impossible situations, leads us actually dislocated landscapes inviting us to expand the possibilities of our concrete reality. The link between the interior and the practical / symbolic exterior is expressed from the absurd to the playfull in his artistic practice.He has more than 40 exhibitions worldwide and México.

JORGE TELLAECHE

Jorge Tellaeche empieza su carrera artística a los 15 años con una exposición en Sony Art Walk en San Diego, California. Más tarde, ingresa a la escuela de pintura en Luxemburgo. Al regresar a México, estudia Diseño Grafico en Tijuana y abre una agencia de publicidad donde es Director de Arte. Al mismo tiempo, desarrolla su trabajo pictórico y expone su obra en diversas galerías. Más tarde, colabora con el Museo de Arte Contemporáneo de San Diego (MCASD) y dirige el colectivo de curaduría experimental Adapta Project. En 2009 regresa a la Ciudad de México, su ciudad natal. Desde entonces ha expuesto en diversas galerías de la capital y en su showroom Animals. Ha tenido colaboraciones con marcas internacionales como Adidas, Comex, Durex, Hotel W, Delirio, I love Wok, El Palacio de Hierro, Domino's Pizza y para los proyectos All City Canvas y Corredor Cultural Roma Condesa. La responsabilidad social ha sido parte importante del trabajo de Jorge desde hace ya varios años. Ha realizado colaboraciones y donado obras para organizaciones de distintas causas sociales como No Sombrero, Arte Vivo, Oso Fredo, Fundación Rebecca de Alba y el movimiento Va Por Mi Cuenta que busca acabar con la desnutrición infantil en México.

Jorge Tellaeche starts his artistic currier in San Diego, California when he was only 15 years old. Later he enrolls to oil painting courses in Luxembourg where he lived a short year. At his return to Mexico, he studied Graphic Design in Tijuana and open a design firm where he was Art Director. At the same time he starts to develop his artistic work with diverse galleries and spaces. Later on he collaborates with the Museum of Contemporary Art San Diego (MCASD) and heads a curatorial collective called Adapta Project. In 2009 he goes back to Mexico City where he was born. Since then he has shown his work in several galleries and pop up spaces. He also has collaborated with international brands like Adidas, Comex, Durex, W Hotel, Palacio de Hierro, Dominos Pizza and Cultural collaborations with All City Canvas and the Corredor Cultural Roma Condesa. His social responsibility has been important for Jorge. He has collaborated and donated pieces for several non-profit, including No Sombrero, Arte Vivo, Oso Fredo, Fundacion Rebecca de Alba and Va Por mi Cuenta witch fights extreme malnutrition in Mexico. 

BENITO MARTÍNEZ CREEL

Nació en 1958 en Madrid, España, se crió en México y ha desarrollado la mayor parte de su trabajo como artista en los Estados Unidos. Estudió en el Otis Institute of Art and Design en Los Ángeles, California. Ha tenido exposiciones individuales en lugares como: Polyforum Cultural Siqueiros, México; County Library, Medina, Ohio; Casa de la Cultura Juan Rulfo, México; Louis Stern Fine Arts, Los Ángeles; L&B Viewing Gallery, Portland; Museo Regional de Chihuahua; Museo Regional de Querétaro; Galerías Aura, México; Museo de las Bellas Artes, Parral; Acento, Los Ángeles. Ha participado en innumerables exposiciones colectivas en Estados Unidos, México y Europa. Ha sido entrevistado por la televisión americana y mexicana y ha sido artista invitado en el Otis Art Institute. Su pintura y escultura se encuentra en varios museos y colecciones privadas de México, España, Italia, los Estados Unidos, y Trinidad y Tobago. Actualmente trabaja sobre todo con acrílicos sobre madera y papel y con esculturas policromadas.

Born in 1958 in Madrid, Spain, grew up in Mexico and developed most of his work as an artist in the United States. Benito graduated from Otis Art Institute in Los Angeles and has had several solo exhibitions at: Polyforum Cultural Siquiros, Mexico City; County Library, Medina, Ohio; Casa de la Cultura Juan Rulfo, Mexico City; Louis Stern Fine Arts, Los Angeles, Museo Regional de Chihuahua; Museo Regional de Queretaro; Galerías Aura, Mexico City; Museo de las Bellas Artes, Parral, Mexico. He has been interviewed on Mexican as well as American Television and has been a guest artist at Otis Art Institute.  His paintings and sculptures are currently in several museums and private collections in Mexico, Spain, Italy the US and Trinidad Tobago. Currently he mainly works with acrylics on wood and paper and polychrome stone sculptures.